To.К***

(Рейтинг +4)
Loading ... Loading ...

TO

1

Should my early life seem,
(As well it might), a dream —
Yet I build no faith upon
The king Napoleon —
I look not up afar
For my destiny in a star:

2

In parting from you now
Thus much I will avow —
There are beings, and have been
Whom my spirit had not seen
Had I let them pass me by
With a dreaming eye —
If my peace hath fled away
In a night — or in a day —
In a vision — or in none —
Is it therefore the less gone? —

3

I am standing ‘mid the roar
Of a weather-beaten shore,
And I hold within my hand
Some particles of sand —
How few! and how they creep
Thro’ my fingers to the deep!
My early hopes? no — they
Went gloriously away,
Like lightning from the sky
At once — and so will I.

4

So young? ah! no — not now —
Thou hast not seen my brow,
But they tell thee I am proud —
They lie — they lie aloud —
My bosom beats with shame
At the paltriness of name
With which they dare combine
A feeling such as mine —
Nor Stoic? I am not:
In the terror of my lot
I laugh to think how poor
That pleasure «to endure!»
What! shade of Zeno! — I!
Endure! — no — no — defy.

(1829)

К***

1.

Прежняя жизнь предо мной
Предстает, — что и верно, — мечтой;
Уж я не грежу бессонно
О жребии Наполеона,
Не ищу, озираясь окрест,
Судьбы в сочетании звезд.

2.

Но, мой друг, для тебя, на прощанье,
Одно я сберег признанье:
Были и есть существа,
О ком сознаю я едва,
Во сне предо мной прошли ли
Тени неведомой были.
Все ж навек мной утрачен покой, —
Днем ли, — во тьме ль ночной, —
На яву ль, — в бреду ль, — все равно ведь;
Мне душу к скорби готовить!

3.

Стою у бурных вод,
Кругом гроза растет;
Хранит моя рука
Горсть зернышек песка;
Как мало! как спешат
Меж пальцев все назад!

Надежды? нет их, нет!
Блистательно, как свет
Зарниц, погасли вдруг…
Так мне пройти, мой друг!

4.

Столь юным? — О, не верь!
Я — юн, но не теперь.
Все скажут, я — гордец.
Кто скажет так, тот — лжец!
И сердце от стыда
Стучит во мне, когда
Все то, чем я томим,
Клеймят клеймом таким!
Я — стоик? Нет! Тебе
Клянусь: и в злой судьбе
Восторг «страдать» — смешон!
Он — бледен, скуден — он!
Не ученик Зенона —
Я. Нет! — Но — выше стона!

(1924)

Перевод В. Брюсова

Комментарии:
  1. 2 коммент. к “To.К***”

  2. Человек - Авг 23, 2014 | Ответить

    Ужасный перевод!Всю красоту утратили.

    [Ответить]

  3. Аннабель-Ли - Ноя 9, 2014 | Ответить

    Я смысл не уловила вообще.

    [Ответить]

Оставить комментарий или два

Я не робот!