To Helen. К Елене

(Рейтинг +4)
Loading ... Loading ...

TO HELEN

Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o’er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.

Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy-Land!

(1831-1845)

К ЕЛЕНЕ

О, Елена, твоя красота для меня —
Как Никейский челнок старых дней,
Что, к родимому краю неся и маня,
Истомленного путника мчал все нежней
Над волной благовонных морей.

По жестоким морям я блуждал, нелюдим,
Но классический лик твой, с загадкою грез,
С красотой гиацинтовых нежных волос,
Весь твой облик Наяды — всю грусть, точно дым,
Разогнал — и меня уманила Наяда
К чарованью, что звалось — Эллада,
И к величью, что звалося — Рим.

Вот, я вижу, я вижу тебя вдалеке,
Ты как статуя в нише окна предо мной,
Ты с лампадой агатовой в нежной руке,
О, Психея, из стран, что целебны тоске
И зовутся Святою Землей!

(1904)

Перевод К. Бальмонта

Комментарии:
  1. 3 коммент. к “To Helen. К Елене”

  2. Кай - Июн 24, 2013 | Ответить

    У меня вопрос — по английски Елена — Хелен, но Ленор вроде бы тоже Елена. Кто-нибудь знает как эти имена соотносятся в языке (и в творчестве По)?

    [Ответить]

  3. Аннабель-Ли - Ноя 9, 2014 | Ответить

    Мне кажется это все таки про Линору

    [Ответить]

Оставить комментарий или два

Я не робот!