The raven.Ворон

(Рейтинг +218)
Loading ... Loading ...

Так я думал и невольно
улыбнулся, как ни больно.
Повернул тихонько кресло
к бюсту бледному, туда,
Где был Ворон, погрузился
в бархат кресел и забылся…
«Страшный Ворон, мой ужасный
гость, — подумал я тогда —
Страшный, древний Ворон, горе
возвещающий всегда,
Что же значит крик твой:
«Никогда»?

Угадать стараюсь тщетно;
смотрит Ворон безответно.
Свой горящий взор мне в сердце
заронил он навсегда.
И в раздумьи над загадкой,
я поник в дремоте сладкой
Головой на бархат, лампой
озаренный. Никогда
На лиловый бархат кресел,
как в счастливые года,
Ей уж не склоняться —
никогда!

И казалось мне: струило
дым незримое кадило,
Прилетели Серафимы,
шелестели иногда
Их шаги, как дуновенье:
«Это Бог мне шлет забвенье!
Пей же сладкое забвенье,
пей, чтоб в сердце навсегда
Об утраченной Леноре
стерлась память — навсегда!..
И сказал мне Ворон:
«Никогда».

«Я молю, пророк зловещий,
птица ты иль демон вещий,
Злой ли Дух тебя из Ночи,
или вихрь занес сюда
Из пустыни мертвой, вечной,
безнадежной, бесконечной, —
Будет ли, молю, скажи мне,
будет ли хоть там, куда
Снизойдем мы после смерти, —
сердцу отдых навсегда?»
И ответил Ворон:
«Никогда».

«Я молю, пророк зловещий,
птица ты иль демон вещий,
Заклинаю небом. Богом,
отвечай, в тот день, когда
Я Эдем увижу дальней,
обниму ль душой печальной
Душу светлую Леноры,
той, чье имя навсегда
В сонме ангелов — Ленора,
лучезарной навсегда?»
И ответил Ворон:
«Никогда».

«Прочь! — воскликнул я, вставая,
демон ты иль птица злая.
Прочь! — вернись в пределы Ночи,
чтобы больше никогда
Ни одно из перьев черных,
не напомнило позорных,
Лживых слов твоих! Оставь же
бюст Паллады навсегда,
Из души моей твой образ
я исторгну навсегда!»
И ответил Ворон:
«Никогда».

И сидит, сидит с тех пор он
там, над дверью черный Ворон,
С бюста бледного Паллады
не исчезнет никуда.
У него такие очи,
как у Злого Духа ночи,
Сном объятого; и лампа
тень бросает. Навсегда
К этой тени черной птицы
пригвожденный навсегда, —
Не воспрянет дух мой —
никогда!

(1890)

Перевод Дм. Мережковского

ВОРОН

Полночь мраком прирастала; одинокий и усталый
Я бродил по следу тайны древних, но бессмертных слов.
Усыпляя, плыли строки, вдруг раздался стук негромкий,
Словно кто-то скребся робко в дверь моих волшебных снов.
«Странник, – вздрогнув, я подумал, – нарушает сладость снов,
Странник, только и всего».

О, я помню, дело было в декабре унылом, стылом,
И камин ворчал без силы, уступая теням спор.
Страстно жаждал я рассвета, – тщетно проискав ответов,
Утешений в книгах ветхих – по потерянной Ленор,
По прекраснейшей из смертных с чудным именем Ленор,
Чей был смертный час так скор.

Шорох шелковой портьеры, вкрадчивый, глухой, неверный,
Теребил, тянул мне нервы, ужас полнил существо,
Так что, страхи отгоняя, я твердил, как заклинанье:
«О ночлеге просит странник у порога моего,
О ночлеге молит странник у порога моего,
Странник, только и всего».

Вскоре, мужества исполнясь, я шагнул, как в омут, в полночь:
«Сэр… мадам… – не знаю, кто вы – не ищите строгих слов:
Я в дремоте был печальной, и так тихо вы стучали,
Вы столь слабо постучали в двери дома моего,
Что, я думал, показалось…» – распахнул я дверь рывком –
Темнота и… – ничего.

В тьму недвижным впившись взглядом, замер я; и будто рядом
Ангел снов и страхов ада черное крыло простер.
Тишина была полнейшей, темнота была кромешной,
И лишь призрак звука нежный шепот доносил: «Ленор!»
Это я шептал, и эхо возвращало мне: «Ленор!» –
Эха бесполезный сор.

В комнату вернувшись грустно, без надежд, в смятенных чувствах,
Я услышал те же стуки, – чуть ясней, чем до того.
Я подумал: «Да ведь это у окна скребется ветер;
Гляну – и в одно мгновенье будет все объяснено,
Сердце стоит успокоить – будет все объяснено…
Ветер – только и всего!»

Но едва открыл я ставню, как на свет, с вальяжной статью
Благородной древней знати, ворон выступил из тьмы.
Не смущаясь ни секунды, извинений, даже скудных,
Предъявить и не подумав, он уселся над дверьми –
Как на трон, на бюст Паллады взгромоздился над дверьми –
Наяву взирать на сны.

Видя гордое величье, видя, как смешно напыщен
Этот лорд из рода птичьих, скрыть улыбку я не смог.
«Ты, хоть временем потрепан, но уж, верно, не из робких;
Так скажи: на тех дорогах, что ты в жизни превозмог, –
Звали как тебя в том аде, что ты в жизни превозмог?»
Каркнул ворон: «Nevermore».

Сей бесхитростною речью, сколь скупой, столь человечьей,
Удивленный бесконечно, я воззрился на него;
Потому как, согласитесь, смертным раньше и не снилось,
Чтобы птицы громоздились над порогами домов,
Чтоб на бюсты громоздились над порогами домов –
Птицы с кличкой «Nevermore».

Ну а ворон, в грусти словно, молвил только это слово,
Будто в этом самом слове вся душа была его.
И замолк, перо не дрогнет; из меня же слабый, робкий
Выдох вырвался негромкий: «Я друзей сберечь не мог, –
Так и он к утру исчезнет, как надежды до него».
Рек здесь ворон: «Nevermore».

Звук в ночи таким был резким, так пугающе уместным,
Что я дернулся с ним вместе, под собой не чуя ног.
«Но, конечно, – бормотал я, – это весь запас словарный,
Что какой-то бедный малый заучить ему помог,
Хороня свои надежды и кляня тяжелый рок
Бесконечным «Nevermore».

Ворон все же был забавен, и, чтоб грусть свою разбавить,
Я, дела свои оставив, кресло выкатил вперед;
В нем усевшись поудобней перед бюстом с птицей гордой,
Разрешить решил я твердо, что имел в виду сей лорд,
Что имел в виду сей мрачный, старый, мудрый птичий лорд,
Говоря мне «Nevermore».

Так сидел я отрешенно, в мир догадок погруженный,
Ну а ворон взглядом жег мне, словно пламенем, нутро;
Головой клонясь устало на подушки бархат алый,
Вдруг с тоскою осознал я, что склониться головой –
Что на этот алый бархат лишь склониться головой
Ей нельзя, о – nevermore!

Вдруг как будто сладость дыма от незримого кадила
Воздух в комнате сгустила, ангельский донесся хор.
«Глупый! – я вскричал. – Бог, видя, как горьки твои обиды,
С ангелами шлет напиток для забвения Ленор!
Пей же снадобье, пей жадно и забудь свою Ленор!»
Каркнул ворон: «Nevermore».

«О, вещун – пусть злой, все ж вещий! – птица ль ты, иль зла приспешник! –
Послан ли ты силой грешной, иль тебя низвергнул шторм –
Сквозь безмолвье светлых далей, через брег, где волны спали,
В этот дом, юдоль печали, – говори: до сих ли пор
Есть дарующий забвенье сладкий сон средь вечных гор?»
Каркнул ворон: «Nevermore».

«О, вещун – пусть злой, все ж вещий! – птица ль ты, иль зла приспешник!
Заклинаю Небесами, Богом, чей так мил нам взор:
Сей душе, больной от скорби, дай надежду встречи скорой –
Душ слияния с Ленорой, с незабвенною Ленор,
С той прекраснейшей из смертных, смертный час чей был так скор».
Каркнул ворон: «Nevermore».

«Будь ты птица или дьявол! – этим словом ты доставил
Сердцу многая печали! – так закончим разговор!
Убирайся в ночь, обратно! Прочь лети, в объятья ада!
Там, наверно, будут рады лжи, что молвил ты как вор!
Прочь из жизни, сердца, дома! Растворись в ночи как вор!»
Ворон каркнул: «Nevermore».

До сих пор во тьме сердито все сидит он, все сидит он
Над моей мечтой разбитой, в сердце дома моего;
Черный огнь меж век струится, будто демон в нем таится,
Да и тень зловещей птицы в пол вросла уже давно;
И душе моей от этой черной тени не дано
Оторваться – nevermore!

Перевод Геннадия Аминова


ВОРОН (обновленный)

Час ночной тоской пропитан. Я средь будничного быта,
В строках мудрости забытой растворял свою печаль.
Вдруг внезапным, но негромким звуком вздрогнули потемки
Там снаружи, словно в дверь мне кто-то тихо постучал —
«Верно, гость ночной мне в двери осторожно постучал.
Странник, ищущий причал.»

Помню, даже слишком точно: той декабрьской тихой ночью
Полутьма, камин, и угли свет неяркий на пол льют.
Напряженно жду я утра, зарываясь в книги, будто
Дать они способны в горе безутешному приют
От раздумий о Леноре (звали так любовь мою,
Что покоится в раю).

Словно шелест занавески, шорох явственный и резкий,
Ужасом меня наполнил небывалым до краёв.
Чтоб унять сердцебиенье, прошептал я, как моленье:
«Это гость, не привиденье, гость усталый ищет кров.
Путник страждущий нарушил одиночество мое!
Человек, не тень Её!»

Взяв себя, не медля, в руки, смело я пошел на звуки,
За испуг себя ругая, крикнул: «Сэр или Мадам!
Право, я дремал! В смущеньи, я прошу у вас прощенья,
Я поддался ощущенью — стук ваш приписал ветрам!»
Но, открыв поспешно двери, гостя не нашел я там!
Пусто, пусто было там!

Долго дверь держа открытой, в ночь глядел я, с толку сбитый.
Мысли вдруг перемешались, в голове — неясный вздор!
Доводило до отчаянья недвиженье и молчанье,
И нарушил я молчанье, слово вырвалось: «Lenore?»
Но мой шепот звучный эхо возвратило мне: «Lenore!»
Я вернулся в коридор.

Снова в комнату вошел я, с неспокойною душою.
Вскоре вновь раздался шорох, громче, резче, чем тогда!
Звук неясный, шум нечеткий за оконною решеткой! —
«Что ж, узнаем, кто пришёл к нам! Разберёмся без труда!» —
Снова я обрел рассудок — «Это ветер, не беда.
Духи — что за ерунда!»

Но, открыв, я бросил ставень. Стук был слышен неспроста мне!
Вдруг влетел, забив крылами, ворон — птица прежних дней.
И с величием, присущим пэрам, лордам — власть имущим,
С гордым видом всемогущим, тенью замер меж теней:
Врос над дверью в бюст Паллады! — Взгляд зловещий — тьмы темней!
Ворон, птица прежних дней.

Лишь от страха я очнулся, — удивился, улыбнулся:
Столь чудной, столь важной птицы не встречал я никогда!
Этот взгляд его спесивый, профиль строгий горделивый
Вмиг от грез моих пугливых не оставил и следа. —
«Здравствуй гость! Коль ты надолго, как мне звать тебя тогда?
«Каркнул ворон: «Никогда!»

Птицы речь меня смутила: «Что за чудо, что за сила
Птицу эту научила речи? Что за редкий дар?!»

Страницы: 1 2 3

Комментарии:
  1. 46 коммент. к “The raven.Ворон”

  2. invertercant - Янв 21, 2011 | Ответить

    в философии творчества есть отрывок:

    «Адский дух иль тварь земная, — повторил я, замирая, —
    Ты пророк. Во имя неба говори: превыше гор,
    Там, где рай наш легендарный, там найду ль я, благодарный,
    Душу девы лучезарной, взятой богом в божий хор, —
    Душу той, кого Ленорой именует божий хор?»
    Каркнул ворон: «Nevermore».

    Выложите полный перевод от этого автора пжста=)

    [Ответить]

    Василиса ответил:

    Это перевод М.А.Зенкевича

    [Ответить]

  3. visiter - Фев 1, 2011 | Ответить

    invertercant, это перевод В. Е. Жаботинского, 1897 года (позже он опубликовал другой вариант).
    Думаю, если здесь выложить все переводы «Ворона» — немногие дочитают до последнего :)

    [Ответить]

  4. War - Апр 15, 2011 | Ответить

    А почему нет перевода Валерия Брюсова и Константина Бальмонта? По моему, это одни из самых лучших переводов.

    [Ответить]

    Newermore ответил:

    По моему лучшие переводы у Брюсова, Зенкевича и более-менее перевод у Геннадия Аминова, другие переводы либо теряют основной шарм произведения, либо просто имеют ужасню рифму, как та, которая приводится в качестве перевода на этом сайте

    [Ответить]

    лень писать ответил:

    Да, у Зенкевича просто отличный перевод.

    [Ответить]

  5. trumber..) - Май 31, 2011 | Ответить

    Нет, ну действительно — где перевод Константина Бальмонта? Он, я полагаю, самый благозвучный!

    [Ответить]

  6. Ворон - Окт 29, 2011 | Ответить

    Надежда умирает последней? Это ворон убил её

    [Ответить]

  7. Лидия - Окт 29, 2011 | Ответить

    Друзья, а мне очень нравится»Ворон» в переводе Марка Донского. Почитайте!

    [Ответить]

  8. webs - Ноя 6, 2011 | Ответить

    Перевод Марка Донского действительно хорош.

    [Ответить]

  9. Fransis - Дек 9, 2011 | Ответить

    а мне нраится перевод Аминова по моему он лучше всех передаёт обстановку и ощущения героя

    [Ответить]

  10. koruzja - Дек 18, 2011 | Ответить

    Мне почему-то стало жутко интересно. Может быть кто-то знает. У Поля Гогена есть известная картина «Nevermore», на ней также изображен ворон. Мне интересно, не от Эдгара По ли назва картины?

    [Ответить]

  11. ValoYossa - Янв 18, 2013 | Ответить

    На мой взгляд самый лучший перевод -Дм. Мережковского.

    [Ответить]

  12. Кай - Июн 24, 2013 | Ответить

    Спасибо, что выкладываете оригиналы. Я лично По в переводах вообще не воспринимаю!

    [Ответить]

  13. Юлия - Ноя 8, 2014 | Ответить

    Это вторая моя любимая после…Аннабель-Ли

    [Ответить]

  14. Аннабель-Ли - Ноя 9, 2014 | Ответить

    Я бы тоже читала оригиналы, да вот не умею, чувствую учиться читать по английски начну >_< 😀

    [Ответить]

  15. Our New Mens Nike Air Max 90 HYP PRM Orange Running - Мар 5, 2015 | Ответить

    Hey! Someone in my Myspace group shared this site with us so I came to look it over. I’m definitely enjoying the information. I’m book-marking and will be tweeting this to my followers! Terrific blog and great design and style.
    Our New Mens Nike Air Max 90 HYP PRM Orange Running [url=http://www.hilltopxcledbury.co.uk/images/config.php?Nike-Air-Max-90-HYP-PRM-Running-Frm-Mens-Orange-t-1468_458.html]Our New Mens Nike Air Max 90 HYP PRM Orange Running[/url]

    [Ответить]

  16. cheap jordan best websites for sneakers - Мар 5, 2015 | Ответить

    Hey I know this is off topic but I was wondering if you knew of any widgets I could add to my blog that automatically tweet my newest twitter updates. I’ve been looking for a plug-in like this for quite some time and was hoping maybe you would have some experience with something like this. Please let me know if you run into anything. I truly enjoy reading your blog and I look forward to your new updates.
    cheap jordan best websites for sneakers

    [Ответить]

  17. used cartier love bracelet - Апр 8, 2015 | Ответить

    “This has never happened. Even during British colonialism and the last opium wars, it wasn’t as bad as it is now.”
    used cartier love bracelet

    [Ответить]

  18. cartier screwdriver bracelet - Апр 8, 2015 | Ответить

    I am the only one here that thinks that we(Bulgarians) have 4 type of shaking head? Because the up and down for “no” shaking it’s sharply to up(демек “тц”) and we use “yes” as other countries, but moving the head sharply to down or constantly up and down. And we have a normal “no” side-shaking aaand… let’s say “Indian” style “yes”, but like “okaaaay”(“доообре”)… Who’s with me…?
    cartier screwdriver bracelet

    [Ответить]

  19. cartier love bracelet measurement - Апр 8, 2015 | Ответить

    Again – red herring. Human rights are human rights regardless of the mental or physical age of the person in question.
    cartier love bracelet measurement

    [Ответить]

  20. toms femme pas cher - Апр 16, 2015 | Ответить

    Right now it appears like BlogEngine is the best blogging platform out there right now. (from what I’ve read) Is that what you’re using on your blog?
    toms femme pas cher

    [Ответить]

  21. boucles d'oreilles alhambra van cleef arpels or rose Knockoff - Авг 10, 2017 | Ответить

    If you’re looking for sympathy it’s not a good start to mislead people about how you got into your situation. The sad thing about your story is actually not about your situation in particular but actually it’s how few people are financially literate enough to call B.S. on your story. A few people did but that apparently was “mansplaining”. It seems that it’s a bad thing to be financially literate and to explain finances and loan repayment schedules.
    boucles d’oreilles alhambra van cleef arpels or rose Knockoff

    [Ответить]

Оставить комментарий или два

Я не робот!