The happiest day.Счастливейший день

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (нет голосов)
Loading ... Loading ...

THE HAPPIEST DAY

The happiest day – the happiest hour
My sear’d and blighted heart hath known,
The highest hope of pride, and power,
I feel hath flown.

Of power! said I? Yes! such I ween
But they have vanish’d long alas!
The visions of my youth have been -
But let them pass.

And, pride, what have I now with thee?
Another brow may ev’n inherit
The venom thou hast pour’d on me -
Be still my spirit.

The happiest day – the happiest hour
Mine eyes shall see – have ever seen
The brightest glance of pride and power
I feel – have been:

But were that hope of pride and power
Now offer’d, with the pain
Ev’n then I felt – that brightest hour
I would not live again:

For on its wing was dark alloy
And as it flutter’d – fell
An essence – powerful to destroy
A soul that knew it well.

(1827)

СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ДЕНЬ

Счастливейший день! – счастливейший час! -
Что сердце усталое знало!
Вы, гордые грезы! надежды на власть!
Все, все миновало.

Надежды на власть! – Да! я помню: об том
(Мне память былое приводит)
Мечтал я когда-то во сне молодом…
Но пусть их проходят!

И гордые грезы? – Теперь мне – что в них!
Пусть яд их был мною усвоен,
Но пусть он палит ныне темя других.
Мой дух! будь спокоен.

Счастливейший день! – счастливейший час! -
Что сердце усталое знало,
Вы, гордые взгляды! вы, взгляды на власть!
Все, все миновало.

Но если бы снова и взяли вы верх,
Но с бредом мученья былого, -
Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг,
Чтоб не мучиться снова!

Летите вы с пеньем, но гибель и страх
Змеится, как отблеск, по перьям,
И каплет с них яд, сожигающий в прах
Того, кто вас принял с доверьем.

(1924)

Перевод В. Брюсова

Обсудить на форуме

  1. 2 коммент. к “The happiest day.Счастливейший день”

  2. тэоп - Авг 19, 2010 | Ответить

    Скептически отношусь к переводам,а здесь,не смотря на все мое уважение к Брюсову,нарушен ритм,»И каплет с них яд, сожигающий в прах
    Того, кто вас принял с доверьем.»-на лицо уродство слов,удлиненных и укороченных-все изза сохранения формы ……в прозе данное стихотворение выглядело б лучше.а еще лучше-не беспокоить оригинал.

    [Ответить]

  3. алекс - Ноя 29, 2011 | Ответить

    Почитайте переводы из Библиотеки всемирной литературы, советских годов издания – переводы на голову выше. И этот в том числе.

    [Ответить]

Оставить комментарий или два

Я не робот!