The city in the sea. Город на море

(Рейтинг +25)
Loading ... Loading ...


Lo! Death has reared himself a throne
In a strange city lying alone
Far down within the dim West,
Where the good and the bad and the worst and the best
Have gone to their eternal rest.
There shrines and palaces and towers
(Time-eaten towers that tremble not!)
Resemble nothing that is ours.
Around, by lifting winds forgot,
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.

No rays from the holy heaven come down
On the long night-time of that town;
But light from out the lurid sea
Streams up the turrets silently —
Gleams up the pinnacles far and free
Up domes — up spires — up kingly halls —
Up fanes — up Babylon-like walls —
Up shadowy long-forgotten bowers
Of sculptured ivy and stone flowers —
Up many and many a marvellous shrine
Whose wreathed friezes intertwine
The viol, the violet, and the vine.
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
So blend the turrets and shadows there
That all seem pendulous in air,
While from a proud tower in the town
Death looks gigantically down.

There open fanes and gaping graves
Yawn level with the luminous waves;
But not the riches there that lie
In each idol’s diamond eye —
Not the gaily-jewelled dead
Tempt the waters from their bed;
For no ripples curl, alas!
Along that wilderness of glass —
No swellings tell that winds may be
Upon some far-off happier sea —
No heavings hint that winds have been
On seas less hideously serene.

But lo, a stir is in the air!
The wave — there is a movement there!
As if the towers had thrust aside,
In slightly sinking, the dull tide —
As if their tops had feebly given
A void within the filmy Heaven.
The waves have now a redder glow —
The hours are breathing faint and low —
And when, amid no earthly moans,
Down, down that town shall settle hence,
Hell, rising from a thousand thrones,
Shall do it reverence.



Здесь Смерть себе воздвигла трон,
Здесь город, призрачный, как сон,
Стоит в уединеньи странном,
Вдали на Западе туманном,
Где добрый, злой, и лучший, и злодей
Прияли сон — забвение страстей.
Здесь храмы и дворцы и башни,
Изъеденные силой дней,
В своей недвижности всегдашней,
В нагроможденности теней,
Ничем на наши не похожи.
Кругом, где ветер не дохнет,
В своем невозмутимом ложе,
Застыла гладь угрюмых вод.

Над этим городом печальным,
В ночь безысходную его,
Не вспыхнет луч на Небе дальнем.
Лишь с моря, тускло и мертво,
Вдоль башен бледный свет струится,
Меж капищ, меж дворцов змеится,
Вдоль стен, пронзивших небосклон,
Бегущих в высь, как Вавилон,
Среди изваянных беседок,
Среди растений из камней,
Среди видений бывших дней,
Совсем забытых напоследок,
Средь полных смутной мглой беседок,
Где сетью мраморной горят
Фиалки, плющ и виноград.

Не отражая небосвод,
Застыла гладь угрюмых вод.
И тени башен пали вниз,
И тени с башнями слились,
Как будто вдруг, и те, и те,
Они повисли в пустоте.
Меж тем как с башни — мрачный вид! —
Смерть исполинская глядит.

Зияет сумрак смутных снов
Разверстых капищ и гробов,
С горящей, в уровень, водой;
Но блеск убранства золотой
На опочивших мертвецах,
И бриллианты, что звездой
Горят у идолов в глазах,
Не могут выманить волны
Из этой водной тишины.

Хотя бы только зыбь прошла
По гладкой плоскости стекла,
Хотя бы ветер чуть дохнул
И дрожью влагу шевельнул.
Но нет намека, что вдали,
Там где-то дышат корабли,
Намека нет на зыбь морей,
Не страшных ясностью своей.
Но чу! Возникла дрожь в волне!
Пронесся ропот в вышине!
Как будто башни, вдруг осев,
Разъяли в море сонный зев, —
Как будто их верхи, впотьмах,
Пробел родили в Небесах.
Краснее зыбь морских валов,
Слабей дыхание Часов.
И в час, когда, стеня в волне,
Сойдет тот город к глубине,
Прияв его в свою тюрьму,
Восстанет Ад, качая тьму,
И весь поклонится ему.


Перевод К. Бальмонта

  1. 13 коммент. к “The city in the sea. Город на море”

  2. Асенька - Ноя 29, 2010 | Ответить

    Невероятно красивое стихотворение! Мммм… Божественно!


  3. - Ноя 5, 2015 | Ответить

    You have to wait for the correct lenses to be fitted before you can wear your new sunglasses and this can be a time consuming process and it means you are without your sunglasses for a short time.
    Nike Sb Stefan Janoski Max Hommes


  4. - Ноя 5, 2015 | Ответить

    Numerous studies have shown that this location of the hook twisted (physical injury) would be the single most important issue influencing catch and release death rate, this individual wrote in the report associated with his do the job.
    Nike Air Max Tailwind 6 Femmes


  5. - Ноя 16, 2015 | Ответить

    If you like to shop online, there are a few reputable companies that you are going to want to search forWith up to 40% discounts on top names, this is one of the top online retailers to check out.
    tiffany money clips jewelry


  6. - Ноя 16, 2015 | Ответить

    The USADA issued a 200 page report on Oct.
    tiffany necklace jewelry


  7. - Ноя 16, 2015 | Ответить

    There are a handful of mortality dissimilarities cheap oakley sunglasses typically if you are talking about bait, but the question for you is whether which has population level effects.
    tiffany cuff link jewelry


  8. - Ноя 16, 2015 | Ответить

    The Antix almost have a goggle look to them with the one piece lens that stretches across the bridge and the wide earpieces at the temples.
    tiffany necklace jewelry


  9. how much is the faux rolex mens 2 tone watch - Май 30, 2017 | Ответить

    As part of the interest in art as an alternative asset class, a number of art funds have been created this century. These vehicles pool money from investors and buy works with the promise that at the end of a designated period they are sold and any profits shared.


Оставить комментарий или два

Я не робот!