Стихотворения

(Рейтинг +104)
Loading ... Loading ...

Присылайте свои переводы стихов, или оригиналы, которых нет на сайте

Song (1827-1845) — Песня — перевод Брюсова В.  1924 год

Dreams (1827-1828) — Мечты — перевод Брюсова В. 1924 год

A dream within  a dream (1827-1849) — Сон во сне — перевод Бальмонта К.  1901 год

A dream (1827-1845) — Сон — переводы Брюсова В. 1924 год, Жданова И. 2010 год

The happiest day (1827) — Счастливейший день — перевод Брюсова В. 1924 год

Sonnet  — to science (1829-1843) — Сонет к науке — перевод Брюсова В. 1924 год

The raven (1844-1849) — Ворон — перевод Мережковского Д.  1890 год, Аминова Геннадия, Виктора Клепикова (новый)

To (1829) — К*** — перевод Брюсова В. 1924 год

To the river (1829-1845) — К ручью — перевод Брюсова В. 1924 год

Fairy land (1829,1845) — Страна фей — перевод  Брюсова В 1924 год

To Helen (1831-1845) — К Елене — перевод Бальмонта К. 1904 год

Israfel (1831-1845) — Израфель — перевод Бальмонта К. 1901 год

The sleeper (1831-1845) — Спящая — перевод Бальмонта К. 1911 год

The valley of unrest (1831-1845) — Долина тревоги — перевод Бальмонта К. 1901 год

The city in the sea (1831-1845) — Город на море — перевод Бальмонта К. 1901 год

To one in paradise (1833-1849) — К одной из тех, которые в раю — перевод Бальмонта К. 1895 год

Hymn (1833-1849) — Гимн — перевод Брюсова В. 1924

The coliseum (1833-1843) — Колизей — перевод Бальмонта К. 1901 год

To F. (1835-1845) — К Ф. — перевод Брюсова В. 1924 год

Bridal ballad (1836-1849) — Свадебная баллада — перевод Брюсова В. 19224 год

To zante (1836) — Занте — перевод Бальмонта К. 1901 год

The haunted palace (1838-1848) — Заколдованный замок — перевод Бальмонта К. 1924 год

Sonnet — silence (1839-1845) — Молчание — перевод Бальмонта К. 1895 год

The conqueror worm (1842-1849) — Червь-победитель — перевод Бальмонта К. 1901 год

Lenore (1844-1849) — Линор — перевод Бальмонта К. 1901 год

Dream-land (1844-1849) — Страна снов — перевод Бальмонта К. 1901 год

Eulalie (1844-1845) — Лелли — перевод Бальмонта К. 1901 год

A Valentine (1846) — Валентина — перевод Брюсова В. 1924 год

To M.L.S. (1847) — К М.Л.С. — перевод Бальмонта К. 1901 год

To (1847) — К*** — перевод Бальмонта 1901 год

Ulalume — a ballad (1847-1849) — Улялюм — перевод Брюсова В. 1924 год

An enigma (1847) — Энигма — перевод Брюсова В 1924 год

The bells (1849) — Колокольчики и колокола — перевод Бальмонта К. 1895 год

For Annie (1849) — К Анни — перевод Бальмонта К. 1911 год

Eldorado (1849) — Эльдорадо — перевод Бальмонта К. 1899 год

To my mother (1849) — К моей матери — перевод Бальмонта К. 1901 год

Annabel Lee (1849) — Аннабель-Ли — перевод Бальмонта К. 1895 год

Imitation (1827) — Имитация — перевод Брюсова 1924 год

The valley Nis (1831) — Долина Ниса — перевод Брюсова В. 1924 год

A paean (1831-1836) — Пэан — перевод Брюсова В. 1924 год

Spirits of the Dead (1827)- Духи Смерти — переводы Брюсова В. 1924 год, Жданова И. 2009 год

Evening Star (1827) — Вечерняя Звезда — переводы Брюсова В. 1924 год, Жданова И. 2010 год, Кукреша Руслана 2010 год


Присылайте свои переводы стихов, или оригиналы, которых нет на сайте
Комментарии:
  1. 8 коммент. к “Стихотворения”

  2. Shikid - Апр 10, 2010 | Ответить

    Вечерняя звезда — перевод И.С.Жданова (2009г.)

    На лета средине,
    В средине ночи,
    С орбит тускло звезды
    Роняли лучи.
    Пронзая сиянье
    холодной Луны-
    Небесной Царицы
    Сребристой волны.
    Ее я улыбку
    Дыханьем ловил,
    Холодную слишком
    Для смертного сил.
    Она промелькнула на миг величаво,
    Сквозь мглистого облака призрачный саван.
    И я отвернулся навстречу мечте —
    Гордой, Вечерней,
    огнем безмерной,
    Ласковой светлой звезде.
    Для сердца так мило
    Гордое силой
    Сиянье в ночной вышине.
    Сильней восхищенье —
    Тем дальше свеченье…
    Холодных и тусклых огней…

    [Ответить]

  3. Shikid - Апр 10, 2010 | Ответить

    ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА — Перевод В.Я.Брюсова

    Был полдень в июне
    И полночь в ночи;
    С орбит своих звезды
    Бледно лили лучи
    Сквозь холодные светы
    Царицы Луны.
    Она была — в небе,
    Блеск на гребнях волны.

    Дышал я бесплодно
    Улыбкой холодной, —
    Холодной слишком — для меня!
    Ее диск туманный,
    Как саван обманный,
    Проплыл, — и обернулся я
    К Звезде Вечерней…
    О, как размерней
    Ласкает красота твоя!
    Мечте так милы,
    Полные силы,
    Сверканья твои с вышины.
    Пью, умиленный,
    Твой огонь удаленный,
    А не бледные блики Луны.

    [Ответить]

  4. Shikid - Апр 10, 2010 | Ответить

    Оригинал:
    Evening Star
    by Edgar Allan Poe
    1827

    ‘Twas noontide of summer,
    And mid-time of night;
    And stars, in their orbits,
    Shone pale, thro’ the light
    Of the brighter, cold moon,
    ‘Mid planets her slaves,
    Herself in the Heavens,
    Her beam on the waves.
    I gazed awhile
    On her cold smile;
    Too cold—too cold for me—
    There pass’d, as a shroud,
    A fleecy cloud,
    And I turned away to thee,
    Proud Evening Star,
    In thy glory afar,
    And dearer thy beam shall be;
    For joy to my heart
    Is the proud part
    Thou bearest in Heaven at night,
    And more I admire
    Thy distant fire,
    Than that colder, lowly light.

    [Ответить]

  5. sandra - Авг 6, 2011 | Ответить

    From childhood’s hour I have not been
    As others were—I have not seen
    As others saw—I could not bring
    My passions from a common spring—
    From the same source I have not taken
    My sorrow—I could not awaken
    My heart to joy at the same tone—
    And all I lov’d—I lov’d alone—
    Then—in my childhood—in the dawn
    Of a most stormy life—was drawn
    From ev’ry depth of good and ill
    The mystery which binds me still—
    From the torrent, or the fountain—
    From the red cliff of the mountain—
    From the sun that ’round me roll’d
    In its autumn tint of gold—
    From the lightning in the sky
    As it pass’d me flying by—
    From the thunder, and the storm—
    And the cloud that took the form
    When the rest of Heaven was blue
    Of a demon in my view….А НА ЭТОТ СТИХ ЕСТЬ ПЕРЕВОД?

    [Ответить]

  6. Лаврофф - Сен 5, 2011 | Ответить

    to Sandra: вот три перевода.

    Эдгар Аллан По. Один

    Владимир Бойко
    Я не таким был с детских лет,
    Как прочие; открылся свет
    Иначе мне; мирских начал
    В моих страстях не замечал.
    Я из других пределов ждал
    Мою печаль; не пробуждал
    В душе восторг под общий слог;
    В любви всегда был одинок.
    Тогда же — в детстве, в ранний миг
    Мятежной жизни, — вдруг возник
    Из глубины добра и зла
    Блеск тайны, что меня прожгла:
    Из потока, от истока,
    С красных круч горы высокой,
    От светила на заре
    В золотистом сентябре,
    От зарницы озорной,
    Пролетевшей надо мной,
    Из грозы, под грома стук,
    Да из тучи, ставшей вдруг
    На лазурных небесах
    Демоном в моих глазах.

    Максим Барсук
    Я с детства шел как по росе:
    Не видел то, что видят все;
    Весна мне не несла любви,
    Печалью заполняя дни;
    И сердце растопить от льдин
    Не мог никто – я был один;
    Затем взросления года,
    Но одержим мечтой всегда:
    Во глубине добра и зла
    Загадкам древним нет числа—
    В суровой мрачной глубине,
    На темной сумрачной горе,
    Средь светлых солнечных лучей,
    В осенней позолоте дней,
    В изгибах молний в небесах,
    Что мчат на черных парусах,
    И в громе неизвестных бурь,
    Что чертят светлую лазурь,
    Где я узрел средь высоты
    Святых иль демонов черты.

    (перевод Р.Дубровкина)
    Иначе, чем другие дети,
    Я чувствовал и все на свете,
    Хотя совсем еще был мал,
    По-своему воспринимал.
    Мне даже душу омрачали
    Иные думы и печали,
    Ни чувств, ни мыслей дорогих
    Не занимал я у других.
    То, чем я жил, ценил не каждый.
    Всегда один. И вот однажды
    Из тайников добра и зла
    Природа тайну извлекла, —
    Из грядущих дней безумных,
    Из камней на речках шумных,
    Из сиянья над сквозной
    Предосенней желтизной,
    Из раскатов бури гневной,
    Из лазури в час полдневный,
    Где, тускла и тяжела,
    Туча с запада плыла,
    Набухала, приближалась —
    В демона преображалась

    [Ответить]

    Алекс ответил:

    Оцените пожалуйста стих=)

    О золотая осень,
    как ты прекрасна в эти дни
    О чем мы тебя просим
    В тем беззвучной ночи

    В той темной ночи
    Где беззвучно играли падающие лепестки
    Нет у меня больше мочи
    плыть далеко,и заплывать за буйки

    В эти осенние туманные дни
    Я лежу под березой читая стихи.
    Вижу девушка,смотрю на нее,не поднимая глаза
    И волосы вьются как виноградная лоза!

    И вдруг меня осенило
    Я эту прекрасную девчонку «узнал»
    Она меня ослепила
    Без нее бы я безвозвратно пропал!

    Сквозь сон смотрел в её глаза,
    а она смотрела на меня.
    Неожиданно подошла она,
    и села около меня.

    Время остановилось вокруг,
    во мне зародился испуг,
    боялся лишь одного,
    потерять её…

    Чтоб не потерять эту девчонку
    я заговорил потихоньку
    как же зовут вас
    моя Незнакомка?!

    Повисла тишина, на её лице изобразилось нечто,
    вскочив, толкнув меня не сильно,
    я понял что все не вечно
    Она покинула меня…

    Я лежу под березой читая стихи.

    P.S. стих малоизвестного в России автора

    [Ответить]

    дима ответил:

    все пять известных мне переводов Alone, Poe на мой взгляд на половину искажают стих. я знаю только одного переводчика (немец), который понял стих По, хотя и перевёл его очень коряво.

    [Ответить]

Оставить комментарий или два

Я не робот!