Eulalie. Лелли

(Рейтинг +19)
Loading ... Loading ...

EULALIE

I dwelt alone
In a world of moan,
And my soul was a stagnant tide
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing
bride —
Till the yellow-haired young Eulalie became my
smiling bride.

Ah, less, less bright
The stars of the night
Than the eyes of the radiant girl,
And never a flake
That the vapor can make
With the moon-tints-of purple and pearl
Can vie with the modest Eulalie’s most unregarded
curl —
Can compare with the bright-eyed Eulalie’s most
humble and careless curl.

Now Doubt — now Pain
Come never again,
For her sodi gives me sigh for sigh
And all day long
Shines bright and strong
Astarte within the sky,
While ever to her dear Eulalie upturns her matron
eye —
While ever to her young Eulalie upturns her violet eye.

(1844-1845)

ЛЕЛЛИ

Исполнен упрека,
Я жил одиноко,
В затоне моих утомительных дней,
Пока белокурая нежная Лелли не стала стыдливой
невестой моей,
Пока златокудрая юная Лелли не стала счастливой
невестой моей.

Созвездия ночи
Темнее, чем очи
Красавицы-девушки, милой моей.
И свет бестелесный
Вкруг тучки небесной
От ласково-лунных жемчужных лучей
Не может сравниться с волною небрежной ее
золотистых воздушных кудрей,
С волною кудрей светлоглазой и скромной невесты —
красавицы, Лелли моей.

Теперь привиденья
Печали, Сомненья
Боятся помедлить у наших дверей.
И в небе высоком
Блистательным оком
Астарта горит все светлей и светлей.
И к ней обращает прекрасная Лелли сиянье своих
материнских очей,
Всегда обращает к ней юная Лелли фиалки своих
безмятежных очей.

(1901)

Перевод К. Бальмонта

Комментарии:

Оставить комментарий или два

Я не робот!