Человек, которого изрубили в куски

(Рейтинг +30)
Loading ... Loading ...

Понемногу мне стало ясно, что этот предмет, который стоял передо мной,
этот предмет был не что иное, как мой новый знакомец, бревет-бригадный
генерал Джон А. Б. В. Смит. Усилиями Помпея в его внешности произведены были
разительные перемены. Один только голос все еще немало меня тревожил, но
даже явная эта тайна вскоре получила объяснение.
— Помпей, черномазый мерзавец, — пропищал генерал. — Ты, видно, хочешь,
чтоб я ушел без неба?
На что неф, бормоча извинения, приблизился к своему хозяину, с видом
бывалого жокея открыл ему рот и очень ловко вставил ему какую-то ни на что
не похожую штуку, назначение которой было мне совсем непонятно. Однако в
лице генерала немедленно произошла разительная перемена. А когда он опять
заговорил, в голосе его вновь зазвучала вся та глубокая мелодичность и
звучность, которая поразила меня при нашем первом знакомстве.
— Черт бы побрал этих мерзавцев! — сказал он таким зычным голосом, что
я положительно вздрогнул. — Черт бы их побрал! Они не только вбили мне в
глотку все небо, но еще и позаботились о том, чтобы отрезать семь восьмых —
никак не меньше! — моего языка. Впрочем, в Америке есть Бонфанти, — равного
ему не сыщешь! — все эти предметы он делает бесподобно. Я могу с
уверенностью рекомендовать его вам (тут генерал поклонился) — поверьте, я
это делаю с величайшим удовольствием.
Я, как полагается, ответил на его любезное предложение, и тут же с ним
распрощался, составив себе полное представление о том, в чем тут дело, и
получив разъяснение тайны, которая мучила меня так долго. Все было ясно.
Случай был прост. Бревет-бригадный генерал Джон А. Б. В. Смит был тот самый
человек — тот самый человек, которого изрубили в куски.

    ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ИЗРУБИЛИ В КУСКИ.

Повесть о последней Бугабуско-Кикапуской кампании

(THE MAN THAT WAS USED UP.
A Tale of the Late Bugaboo and Kickapoo Campaign)

1* Кикапу — племя североамериканских индейцев, отличавшееся
воинственностью и сражавшееся на стороне англичан во время войны за
независимость США и в англо-американской войне 1812-1814 гг. В 1819 г.
остатки этого племени, уничтоженного белыми, были переселены в резервации в
Канзасе. Бугабу значит по-английски «пугало», «бука».
2* Пролейтесь, токи слез, над злейшей из кончин! Увы! Моей души одна из
половин другою сражена — слова Химены из трагедии Пьера Корнеля (1606-1684)
«Сид» (1637), действие III, сцена 3. В первой публикации рассказа эпиграф
отсутствует.
3* Бревет — патент на следующий воинский чин с сохранением прежнего
оклада.
4* Шар Нассау — см. примечание 8 к рассказу «Необыкновенное приключение
некоего Ганса Пфааля».
5* Тимбукту — город на юге пустыни Сахара.
6* В коих сыграл он немалую роль — Вергилий. «Энеида», 11, 6.
7* Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями. Как
цветок, он выходит и опадает — Библия. Книга Иова, XIV, 1-2.
8* Вы человек иль нет? Где ваше сердце? Шекспир. «Отелло», III, 3.
9* …о каком-то Манне, которого не то застрелили, не то повесили —
имеется в виду капитан Даниел Манн, привлеченный к судебной ответственности
по обвинению в заговоре. Судебный процесс над ним, начавшийся в марте 1839
г., еще продолжался, когда появился в печати этот рассказ По.
Филадельфийская пресса, в которой был напечатан рассказ По, почти ежедневно
освещала ход процесса.
10* …о какой-то поэме лорда Байрона — имеется в виду поэма Байрона
«Бронзовый век» (1823). В английском тексте рассказа обыгрывается заглавие
поэмы Байрона «Манфред» (1817).
11* …с луны… — фольклорный образ человека с луны встречается у В.
Шекспира («Буря», II. 2) и у ряда других писателей. Выражение стало
поговоркой для обозначения неведения земных дел.
12* Тацит, Корнелий (ок. 55-ок. 120) — римский историк,
повествовательная манера которого отличается краткостью и сжатостью
выражения.
13* Монтескье, Шарль Луи (1689-1755) — французский писатель, публицист,
философ, язык произведений которого отличается ясностью, точностью и
выразительностью, что сделало его образцом французской прозы XVIII в.
14* Томас, Джон Ф. — известный в то время в Филадельфии торговец
протезами.

* Примечания составлены А. Н. Николюкиным. Воспроизводятся (с опущением
библиографических данных) по изданию: Эдгар А. По. Полное собрание
рассказов. М.: Наука, 1970. Серия «Литературные памятники». — Прим. ред.

Страницы: 1 2 3

Комментарии:

Оставить комментарий или два

Я не робот!