Архив рубрики ‘Меню сайта’

Три минуты с Эдгаром По

Среда, 8th Декабрь 2010 |

Рецензия на документальный фильм «Richmond. Historic Sights & Haunts». Produced & Narrated by Vance M. Bridges. (c) MCMXCII Act One Productions, Inc. Time: circa 30 minutes/colour. На англ. яз.

Лента посвящена достопримечательностям Ричмонда и известным ричмондцам. Во вступлении очень коротко рассказывает об истории штата Виргиния, начиная с 17 века, когда эта благословенная земля была открыта европейцами, и кончая Гражданской войной. Эдгару По уделено ровно три минуты, но в этот небольшой отрезок времени авторы фильма сумели уместить довольно насыщенный видеоряд. Сюжет о поэте начинается с рассказа о его матери, английской актрисе, блиставшей в спектакле «Странник». Второй эпизод связан с журналом «Сазерн литерери мессенджер», где По работал редактором в 1836 году. Помимо здания, где размещалась редакция журнала, зритель увидит и сам журнал, в котором публиковались «Маргиналии», и редакторский стол По. Третий эпизод связан с детской любовью поэта Джейн Стенард, которой посвящено стихотворение «К Елене», и с первой юношеской любовью По Эльмирой Ройстер. В заключение показан музей Эдгара По, в котором собрана большая библиотека, посвященная поэту. Здесь находится замечательная скульптура По, ставшая темой заключительных кадров трехминутного видеоряда. Фильм рекомендован студентам и преподавателям литературы.

    ШАХМАТНЫЙ АВТОМАТ ГОСПОДИНА МАЛЬСЕЛЯ. Франция/Мексика

    Среда, 8th Декабрь 2010 |

    ШАХМАТНЫЙ АВТОМАТ ГОСПОДИНА МАЛЬСЕЛЯ. Франция/Мексика. 1980.

    Режиссёр Хуан Бунюэль. В ролях: Жан-Клод Дрюо, Диана Брашо, Мартин Ласаль и др.

    Признаться, очередную «серию» «Таинственных историй Эдгара Аллана По» я ожидал с большим нетерпением. Меня мучило любопытство: как можно экранизировать… статью? Ведь в основу фильма положен не рассказ, а именно статья. И я не был разочарован в своих ожиданиях. Конечно, как и предполагалось, картина мало связана с литературным источником. И не мудрено: попробуйте-ка перенести на экран голые рассуждения! И все же лента, несмотря на некоторые огрехи, явно удалась.
    Поскольку текст, послуживший отправной точкой для создания фильма, до сих пор не переведен на русский, а потому мало известен даже любителям творчества По, не владеющим языком оригинала, мне кажется не лишним вкратце на нем остановиться. «Шахматный игрок Мельцеля» («Maelzel’s Chess-Player») написан в апреле 1836 года специально для «Southern Literary Messenger», где По работал тогда редактором. Эссе посвящено разоблачению тайны автоматического шахматиста Мельцеля, совершавшего в тот год триумфальное турне по городам Америки. Во вступительной части двадцатисемилетний журналист бегло описывает все известные к тому времени автоматы, среди которых не последнее место занимали движущаяся карета с возницей, изобретенная М.Камусом и подаренная им Луи XIV, когда тот был еще ребенком, механический волшебник, сконструированный М.Мэйллардетом и способный самостоятельно отвечать на вопросы, механическая утка Вокансона, имитировавшая движения настоящей утки, всевозможные «андроиды», описанные в «Эдинбургской энциклопедии», а также знаменитая счетная машина мистера Бэббиджа, «которая способна не только рассчитывать астрономические и навигационные таблицы любой сложности, но и с математической точностью корректировать свои операции путем исправления возможных ошибок». Далее По анализирует принципиальные отличия всех указанных автоматов от «игрока Мельцеля», отмечая, что последний превосходит всех своих предшественников, если он действительно является чистым механизмом.
    «Автоматический шахматист был изобретен в 1769 году бароном Кемпеленом, дворянином из Пресбурга, что в Венгрии, и впоследствии отдан в распоряжение, вместе с секретом его действия, его теперешнему владельцу. Вскоре после завершения он был выставлен в Пресбурге, Париже, Вене и других континентальных городах. В 1783 и 1784 годах он был вывезен мистером Мельцелем в Лондон. В последние годы он посетил основные города Соединенных Штатов. Где бы он ни появлялся, повсюду он возбуждал величайшее любопытство и многочисленные попытки, предпринимаемые людьми всех классов, проникнуть в тайну его работы. Приводимый выше рисунок дает довольно точное представление о его внешности, какой она предстала перед жителями Ричмонда несколько недель назад. Правая рука, однако, должна лежать на ящике в более вытянутом положении, следует также добавить шахматную доску, а кроме того, когда трубка находится в руке, подушка не видна. Некоторые несущественные изменения были внесены в костюм игрока с тех пор, как он поступил во владение Мельцеля, например, первоначально на нем не было плюмажа». Стоит упомянуть также, что Мельцель, помимо косметических изменений, внес также и важное новшество, а именно: у него Турок (так звали игрока) мог объявлять шах голосом, в то время как у барона Кемпелена он делал это легким ударом правой руки по ящику.
    Основная часть статьи, состоящая из 17 пунктов, посвящена разоблачению этой замечательной мистификации, поставившей в тупик лучшие умы своего времени. Сделано это обстоятельно, путем логических рассуждений, результат которых был однозначен: «автоматический шахматист Мельцеля» — искусная подделка, в действительности же в нем прячется человек, который и управляет механической рукой изнутри. По словам американского поэта Герви Аллена, «объяснение, предложенное Эдгаром По, хотя и не во всем правильное, произвело настоящую маленькую сенсацию. Очерк явился первым произведением, где По выступил в роли непогрешимого логика и проницательного аналитика, предвосхитив метод, к которому прибег позднее в своих детективных рассказах, таких, как «Убийство на улице Морг», — метод, увековеченный в триумфе Шерлока Холмса».
    История подтвердила основные выводы По. Внутри Турка действительно скрывался один из сильнейших английских шахматистов начала XIX века Уильям Льюис (1787-1870). Любопытно, что на эссе По, как на первоисточник, ссылается отец кибернетики Норберт Винер в своей книге «Кибернетика и общество»: «Эдгар По рассказывает о мошеннической играющей в шахматы машине Мельцеля и показывает, что она работала вследствие того, что внутри нее находился безногий калека. Однако машина, которую я имею в виду, настоящая, и она использует последние достижения в развитии вычислительных машин. Легко сделать машину, которая будет играть в шахматы только по правилам и очень плохо; безнадежно стараться сделать машину, которая играла бы в шахматы хорошо, ибо такая машина требовала бы слишком многих комбинаций». Как мы сегодня знаем, «машине» вполне по силам обыграть даже чемпиона по шахматам.
    Но вернемся к «Шахматному автомату господина Мальселя». Сценарист и режиссер неплохо справились с задачей. Отталкиваясь от эссе По в ее фактической и описательной части (замечательная по изобразительной силе мизансцена, предваряющая шахматную игру), авторы киноверсии додумали реальную историю с автоматом Мельцеля и отправили его… в Мексику. На этом связь с очерком заканчивается и начинается абсолютно самостоятельный сюжет по мотивам произведений и жизни По. Главный герой фильма – аферист Мальсель, приглашенный нефтяным мексиканским магнатом для демонстрации удивительного автомата, — знакомится с его молодой женой Элеонорой (sic!), в которой «узнает»… свою покойную жену Софи (мотив с перевоплощением умершей возлюбленной не нуждается в расшифровке). (Любопытная деталь: фотография жены Мальселя повторяет посмертный рисунок Вирджинии, сделанный самим По.) Элеонора, страдающая каким-то психическим расстройством, также «узнает» в нем своего скончавшегося два года назад супруга Франсуа. Оба героя, прямо скажем, проявляют очевидные признаки некрофилии. Явным половым извращением страдает и другой персонаж – немой карлик, бывший циркач, непревзойденный шахматист, прятавшийся в Турке. Элеонора (великолепная Диана Брашо), втайне познакомившись с ним, жалеет бедолагу; во время очередного, вполне, впрочем, целомудренного ночного свидания он подсыпает ей в вино снотворное и совершает над ней какое-то извращение (измазывает ей грудь раздавленными фруктами, что, по-видимому, служит в фильме эвфемизмом капрофилии). Между тем платонический роман между Мальселем и Элеонорой продолжается, и карлик, сгорая от ревности, решается на отчаянный шаг. Во время очень важной для нефтяного магната шахматной игры Турка с губернатором, карлик неожиданно для всех (в том числе и для зрителя) выхватывает механической рукой револьвер и тремя выстрелами убивает влюбленную парочку и ранит самого себя. Мальсель-Франсуа и Элеонора-Софи вновь соединяются – в смерти.
    Вначале у меня вызвало легкое раздражение обилие извращенцев (чисто французская черта), хотя по размышлении я вдруг понял, что раздражает не их присутствие, а, напротив, недостаточная проработанность темы. Хотелось бы, конечно, увидеть больше обнаженного тела Дианы Брашо. Дух извращения, присущий некоторым рассказам По («Береника», «Сердце-обличитель» и др.), — вот то новое, что появилось в «Мальселе» по сравнению с предыдущими «сериями».

    22 июня 2002 г.

      Рецензии на фильмы

      Среда, 8th Декабрь 2010 |

      Автор: Константин Ситников

      ТАИНСТВЕННЫЕ ИСТОРИИ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО. Франция.

      Как известно, посмертная слава По вернулась на родину из Франции. Именно Франции оказался близок его дух тоски, ужаса и извращения. Что-то подобное произошло и в кино. В то время как американцы изгалялись, фабрикуя дешевые триллеры «по мотивам» По, французы скромно и ненавязчиво снимали настоящее кино… :

      ЛИГЕЙЯ. Франция. 1980

      ШАХМАТНЫЙ АВТОМАТ ГОСПОДИНА МАЛЬСЕЛЯ. Франция/Мексика. 1980

      ТРИ МИНУТЫ С ЭДГАРОМ ПО

        ЛИГЕЙЯ. Франция. 1980

        Среда, 8th Декабрь 2010 |

        ЛИГЕЙЯ. Франция. 1980.
        Режиссер: Морис Роне. В ролях: Жозефина Чаплин, Жорж Клесс, Ариэль Домбаль, Арлетт Балки, Альбер Мишель.

        Французская короткометражная версия «Лигейи» стала полным провалом. Рассказ оказался не по зубам создателям картины. Он не богат внешними событиями, а потому труден для экранизации. В то же время режиссер не сумел воспользоваться и тем наглядным материалом, который заложен в рассказе. По — мастер описаний. Трудно найти другого прозаика, который мог бы словом создавать столь яркие визуальные образы, граничащие со зрительной галлюцинацией. Вместе с тем эти образы достаточно статичны, и для того, чтобы вполне реализовать их на экране, нужно обладать созерцательным мышлением Тарковского. Соответственно, и зритель должен настроиться не на «внешнее», отстраненное восприятие, а на медитацию, погружение в настроение картины.
        Авторы фильма пошли по ложному пути. Они отважились не просто исказить идею рассказа, а вывернуть ее наизнанку. В самом начале они демонстрируют, казалось бы, твердое намерение следовать духу и букве текста. Звучит авторское вступление, почти дословно повторяющее завязку рассказа. Камера замедленно, часто меняя направление, движется по заброшенной комнате замка — спальне покойной Лигейи, — она словно бы следует за отрывистыми, беспорядочными воспоминаниями рассказчика. Затем нам показывают Лигейю, и зритель, знакомый с творчеством По, испытывает настоящий шок: Лигейя, чьи волосы — «черные, как вороново крыло», — вдруг оказывается блондинкой. Сперва я было подумал, что авторы перепутали Лигейу с Ленор, у которой действительно были «желтые волосы». Но вот на экране появляется преемница Лигейи — «светлокудрая и голубоглазая леди Ровена Тревенион из Тремейна», представшая в свою очередь… жгучей брюнеткой с черными глазами, и зритель догадывается, что все эти перестановки сделаны неспроста.
        Вступив на путь своеволия, авторы фильма уже не могли остановиться. Если в рассказе лирический герой питал к своей новой жене «ненависть и отвращение, свойственные скорее демону, нежели человеку», а она «сторонилась его и любила очень мало», то здесь между ними царит полная идиллия. Он соглашается со всеми требованиями светлокудрой брюнетки. По ее настоянию, супруги едут в старинный замок, где скончалась леди Лигейя, и там новая владелица при помощи дряхлых слуг принимается за обновление ветхого дома. В библиотеке Лигейи обнаруживается множество оккультных книг и рукописей, в частности посвященных перевоплощению (мотив чернокнижницы Мореллы), — все они летят в камин. Вскоре, однако, леди Ровена заболевает странной болезнью, которая оказывается не по зубам сельскому доктору (мотив доктора позаимствован из «Падения дома Ашеров»). В полубреду, мучимая ревностью, Ровена приказывает мужу уничтожить саму память о своей предшественнице. Это и стало ее роковой ошибкой — как только портрет Лигейи, брошенный в огонь (мотив ожившего портрета в его связи с все пожирающим огнем заимствован из «Метценгерштейна»), сгорает, Ровена умирает.
        Здесь в рассказе начинается самое важное: воплощение черноволосой Лигейи в светлокудрой Ровене с несколькими последовательными воскрешениями и умираниями. Можно сказать, все пятьдесят минут фильма зритель с напряжением ждал именно этого момента. Вот он — благодатный материал для построения повергающего в дрожь видеоряда! Эти колеблющиеся драпировки, это неверное освещение, отбрасывающее на стены тени чудовищ, эти застывшие в безмолвье древнеегипетские саркофаги… И — первые признаки жизни в уже окоченевшем трупе, сменяющиеся еще большим окоченением; затем снова оживление — и снова ужасающее зрелище смерти… Пока, наконец, мертвая леди Ровена не встает со своего одра… гробовая пелена падает с ее головы… глаза открываются… и мы, замирая от ужаса, видим перед собой воскресшую леди Лигейу!
        Что же нам показали вместо этого пиршества ужаса и восторга? Убогий коллаж, когда лицо Ровены заменяется без всякого перехода лицом Лигейи, которая и говорит своему возлюбленному: любовь леди Ровены излечила тебя от страсти к леди Лигейе (мотив скорее «Элеоноры»). Тут покойница Ровена оживает и бросается в объятия счастливого мужа. Самый примитивный «хэппи энд», сведший на нет все небольшие достижения, давшиеся режиссеру и оператору таким трудом!
        В конце хотелось бы сказать о нескольких трудностях экранизации произведений По, сказавшихся на французской киноверсии «Лигейи». Снимать бессобытийные истории архитрудно. Не всякий режиссер должен за это браться. Можно, конечно, заполнить картину посторонним материалом, как это было сделано в «Золотом жуке». Однако это неприемлемый путь для тех, кто испытывает хотя бы малейший пиетет к оригиналу. В рассказах По важнейшее значение имеет целостность впечатления, достигаемая точным подбором деталей. Лишняя деталь — и целостность нарушена. Однако в кино нельзя же подвесить героев в пустоте (что вполне возможно в литературе), приходится создавать какие-то декорации, фон, а это — лишние подробности, отказ от упомянутой целостности впечатления. Вот почему так важно правильно подобрать колорит, чего в нашей картине с ее обилием свежей зелени и солнечного света сделано не было. В провале кульминационной сцены сказалось полное отсутствие спецэффектов, больше присущих американскому кино, но не помешавших бы и французам. Идеальным при экранизации По было бы сочетание экзистенциональной вдумчивости французского и зрелищности американского кино, однако пока об этом приходится только мечтать.

        15 июня 2002 г.

          Всё, что не вошло в основные разделы

          Понедельник, 3rd Май 2010 |

          Эдгар По

          Фильмы об Эдгаре По:

          Гении и злодеи уходящей эпохи. Эдгар По (2009 год)

          Игры по мотивам произведений Эдгара По:

          Убийства на улице Морг / Dark Tales: Edgar Allan Poe`s Murders in the Rue Morgue Collector’s Edition (2009)

            Адреса

            Вторник, 27th Апрель 2010 |

            Shikid@qip.ru — контактный адрес литературоведа и переводчика И.С.Жданова

              Другое

              Среда, 14th Апрель 2010 |

                Spirits of the Dead

                Воскресенье, 11th Апрель 2010 |

                Оригинал ( один из вариантов) – второй опубликован в «Visit of the Dead» 1827

                Thy soul shall find itself alone
                ‘Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
                Not one, of all the crowd, to pry
                Into thine hour of secrecy.

                Be silent in that solitude,
                Which is not loneliness—for then
                The spirits of the dead, who stood
                In life before thee, are again
                In death around thee, and their will
                Shall overshadow thee; be still.

                The night, though clear, shall frown,
                And the stars shall not look down
                From their high thrones in the Heaven
                With light like hope to mortals given,
                But their red orbs, without beam,
                To thy weariness shall seem
                As a burning and a fever
                Which would cling to thee for ever.

                Now are thoughts thou shalt not banish,
                Now are visions ne’er to vanish;
                From thy spirit shall they pass
                No more, like dew-drop from the grass.

                The breeze, the breath of God, is still,
                And the mist upon the hill
                Shadowy, shadowy, yet unbroken,
                Is a symbol and a token.
                How it hangs upon the trees,
                A mystery of mysteries!

                ****************

                Второй вариант:
                опубликован в Tamerlane and Other Poems (1827) by Edgar Allan Poe

                VISIT OF THE DEAD.

                Thy soul shall find itself alone—
                Alone of all on earth—unknown
                The cause—but none are near to pry
                Into thine hour of secrecy.
                Be silent in that solitude,
                Which is not loneliness—for then
                The spirits of the dead, who stood
                In life before thee, are again
                In death around thee, and their will
                Shall then o’ershadow thee—be still
                For the night, tho’ clear, shall frown:
                And the stars shall look not down
                From their thrones, in the dark heav’n;
                With light like Hope to mortals giv’n,
                But their red orbs, without beam,
                To thy withering heart shall seem
                As a burning, and a ferver
                Which would cling to thee forever.
                But ’twill leave thee, as each star
                In the morning light afar
                Will fly thee—and vanish:
                —But its thought thou can’st not banish.
                The breath of God will be still;
                And the wish upon the hill
                By that summer breeze unbrok’n
                Shall charm thee—as a token,
                And a symbol which shall be
                Secrecy in thee.

                ****************

                Перевод В.Я.Брюсова. Из цикла «Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. (1924)». Опубл.: 1827 (оригинал). Источник: Эдгар По Полное собрание поэм и стихотворений. Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библографическим комментарием. — Москва-Лениград: Государственное издательство «Всемирная литература». Ленинград. Моховая, № 36, MCMXXIV. — С. 22-23

                ДУХИ СМЕРТИ

                И будет дух твой одинок.
                Под серым камнем сон глубок, —
                И никого — из всех из нас,
                Кто б разгадал твой тайный час!

                Пусть дух молчание хранит:
                Ты одинок, но не забыт,
                Те Духи Смерти, что с тобой
                Витали в жизни, — и теперь
                Витают в смерти. Смутный строй
                Тебя хранит; их власти верь!
                Ночь — хоть светла — нахмурит взор,
                Не побледнеет звезд собор
                На тронах Неба, но мерцаньем
                Вновь звать не будет к упованьям;
                Их алые круги тебе
                Напомнят о твоей судьбе,
                Как бред, как жар, как боль стыда,
                С тобой сроднятся навсегда.
                Вот — мысли, что ты не схоронишь;
                Виденья, что ты не прогонишь
                Из духа своего вовек,
                Что не спадут, как воды рек

                Вздох Бога, дальний ветер — тих;
                Туманы на холмах седых,
                Как тень — как тень, — храня свой мрак,
                Являют символ или знак,
                Висят на ветках не случайно…
                О, тайна тайн! О, Смерти тайна!

                ****************

                Духи Смерти (Spirits of the Dead)

                Перевод И.С.Жданова (2009г.)

                Твоя душа найдет покой
                В гробу, наедине с собой.
                Никто доселе не постиг
                Души своей последний миг.
                Храни молчание в тиши,
                В уединеньи – не в покое,
                Те духи смерти, что с тобою
                При жизни были – вновь встают,
                Сокрыв тенями твой приют.
                Ночь беспросветно хмурой станет,
                И звезды ясные не взглянут
                На смертных, с тронов белоснежных,
                Лучом, сияющим надеждой.
                Очей их алые зерцала
                Тебе покажутся устало
                Горящим возбужденья жаром,
                Что навсегда твой дух объяло.
                Сонм мыслей не изгонишь в бездну,
                Виденья тоже не исчезнут
                И не растают в небесах,
                Как на заре с травы роса.
                Дыханье Бога – легкий бриз,
                Туманом с круч сползает вниз,
                Белесой тенью непрерывной,
                Как древний знак, как давний символ.
                Что со сплетений древ свисает,
                Загадка Смерти – тайна-таин!

                  Книги

                  Среда, 24th Февраль 2010 |

                  Собрание сочинений Эдгара По

                  Скачай полное собрание сочинений Эдгара Аллана По в формате RTF

                  Скачать

                  Пароль на архив: www.edgarpoe.ru

                    Другое

                    Понедельник, 22nd Февраль 2010 |

                    Всё, что не вошло в основные разделы.