A Valentine. Валентина

(Рейтинг +6)
Loading ... Loading ...

A VALENTINE

VALENTINE’S EVE. 1846

For her these lines are penned, whose luminous eyes,
Bright and expressive as the stars of Leda,
Shall find her own sweet name that, nestling, lies
Upon this page, enwrapped from every reader.
Search narrowly these words, which hold a treasure
Divine — a talisman, an amulet
That must be worn _at heart_. Search well the measure —
The words — the letters themselves. Do not forget
The trivialest point, or you may lose your labor.
And yet there is in this no Gordian knot
Which one might not undo without a sabre
If one could merely understand the plot.
En written upon the page on which are peering
Such eager eyes, there lies, I say, _perdu_,
A well-known name oft uttered in the hearing
Of poets, by poets — as the name is a poet’s too.
Its letters, although naturally lying —
Like the knight Pinto (Mendez Ferdinando) —
Still form a synonym for truth. Cease trying!
You will not read the riddle though you do the best
you do.
E.A.P.

ВАЛЕНТИНА

_Ф_антазия — для той, чей взор огнистый — тайна!
(П_р_и нем нам кажется, что звезды Леды — дым).
Зд_е_сь встретиться дано, как будто бы случайно,
В ог_н_е моих стихов, ей с именем своим.
Кто в_с_мотрится в слова, тот обретет в них чудо:
Да, тал_и_сман живой! да, дивный амулет!
Хочу на _с_ердце я его носить! Повсюду
Ищите же! _С_тихи таят в себе ответ.
О, горе, поз_а_быть хоть слог один. Награда
Тогда поте_р_яна. А между тем дана
Не тайна Гор_д_ия: рубить мечом не надо!

Нет! С крайней _ж_аждою вникайте в письмена!
Страница, что т_е_перь твои взор, горящий светом,
Обходит медлен_н_о, уже таит в стихах
Три слова сладос_т_ных, знакомых всем поэтам,
Поэта имя то, велик_о_е в веках!
И пусть обманчивы в_с_егда все буквы (больно
Сознаться) ах, пусть л_г_ут, как Мендес Фердинанд, —
Синоним истины тут зв_у_ки!.. Но довольно.
Вам не понять ее, — гирлян_д_а из гирлянд.

(1924)

Перевод В. Брюсова

Комментарии:

Оставить комментарий или два

Я не робот!