A dream. Сон
A DREAM
In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed -
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.
Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?
That holy dream – that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.
What though that light, thro’ storm and night,
So trembled from afar -
What could there be more purely bright
In Truth’s day-star?
(1827-1845)
СОН
В виденьях темноты ночной
Мне снились радости, что были;
Но грезы жизни, сон денной,
Мне сжали сердце – и разбили.
О, почему не правда дня -
Сны ночи тем, чей взгляд
В лучах небесного огня
Былое видеть рад!
О сон святой! – о сон святой! -
Шум просыпался в мире тесном,
Но в жизнь я шел, ведом тобой,
Как некий дух лучом чудесным.
Пусть этот луч меж туч, сквозь муть,
Трепещет иногда, -
Что ярче озарит нам путь,
Чем Истины звезда!
(1924)
Перевод В. Брюсова
_____________________
Сон
В виденьях темноты ночной
Забылся я вдали от счастья
О жизни светлою мечтой
Разбившей сердце безучастно…
Ах! Что не есть мечтою дня,
Прильнуть к нему очами —
Сквозь мир озарённый сияньем луча
Манящего прежними днями…
Священный сон — священный сон,
Пока весь мир в раздоре,
Своим лучом надежды он
Хранил мой дух в дозоре…
Сквозь шторм и наважденья тьмы
Мерцая вел меня…
Что может ярче быть звезды
Правдивого огня!?
(2010)
Перевод И. Жданова

(1 голосов, средняя оценка: 4.00 из 5)