A dream. Сон

(Рейтинг +37)
Loading ... Loading ...

A DREAM

In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed —
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?

That holy dream — that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.

What though that light, thro’ storm and night,
So trembled from afar —
What could there be more purely bright
In Truth’s day-star?

(1827-1845)

СОН

В виденьях темноты ночной
Мне снились радости, что были;
Но грезы жизни, сон денной,
Мне сжали сердце — и разбили.
О, почему не правда дня —
Сны ночи тем, чей взгляд
В лучах небесного огня
Былое видеть рад!

О сон святой! — о сон святой! —
Шум просыпался в мире тесном,
Но в жизнь я шел, ведом тобой,
Как некий дух лучом чудесным.
Пусть этот луч меж туч, сквозь муть,
Трепещет иногда, —
Что ярче озарит нам путь,
Чем Истины звезда!

(1924)

Перевод В. Брюсова

_____________________

Сон

В виденьях темноты ночной
Забылся я вдали от счастья
О жизни светлою мечтой
Разбившей сердце безучастно…
Ах! Что не есть мечтою дня,
Прильнуть к нему очами —
Сквозь мир озарённый сияньем луча
Манящего прежними днями…
Священный сон — священный сон,
Пока весь мир в раздоре,
Своим лучом надежды он
Хранил мой дух в дозоре…
Сквозь шторм и наважденья тьмы
Мерцая вел меня…
Что может ярче быть звезды
Правдивого огня!?

(2010)

Перевод И. Жданова

Комментарии:
  1. 4 коммент. к “A dream. Сон”

  2. Татьяна Кочерова - Сен 28, 2013 | Ответить

    Могу предложить мой вариант перевода

    В виденьях ночи темной
    Утехи былых дней мне грезились.
    Они и утреннего солнца луч
    Разбили сердце мне.

    Ах,что грубая неправда дня
    И это все вокруг
    Тому, кто хочет лишь вспоминать
    О радостях былых?

    В то время как весь мир,ревя,
    Приветствовал меня,
    Прекрасный одинокий луч души
    Был впереди.

    Он вел меня сквозь шторм и ночь,
    Мерцал мне вдалеке.
    Дорогу к Истине,утренней звезде, мне освещал-
    К святой мечте,к святой мечте

    [Ответить]

  3. Татьяна Кочерова - Сен 28, 2013 | Ответить

    Хочу предложить свой вариант перевода-переводила почти дословно,так мне кажется.

    В виденьях ночи темной
    Утехи былых дней мне грезились.
    Они и утреннего солнца луч
    Разбили сердце мне.

    Ах,что грубая неправда дня
    И это все вокруг
    Тому, кто хочет лишь вспоминать
    О радостях былых?

    В то время как весь мир,ревя,
    Приветствовал меня,
    Прекрасный одинокий луч души
    Был впереди.

    Он вел меня сквозь шторм и ночь,
    Мерцал мне вдалеке.
    Дорогу к Истине,утренней звезде, мне освещал-
    К святой мечте,к святой мечте

    [Ответить]

  4. Татьяна Кочерова - Сен 28, 2013 | Ответить

    Еще одна небольшая, но очень важная моя поправка:

    В то время как весь мир, РУГАЯ и ревя,
    Приветствовал меня

    Прошу прощения !

    [Ответить]

  5. Аннабель-Ли - Ноя 9, 2014 | Ответить

    Я уже читала…просто решила откомментировать….и в этот момент я разочаровалась в Брюсове 😀

    [Ответить]

Оставить комментарий или два

Я не робот!